The last two few weeks have seen an unprecedented number of
social media memes doing the rounds about the Cuban doctors and the expected
language barrier. In as much as this was expected, the stark reality of the
magnitude of the problem hit home when attempts at interviewing them on
television failed dismally.
The Spanish-speaking doctors have a rudimentary grasp of
English, which has begged the question of how quickly they are expected to get
the hang of the local languages in view of their two year contract. The need
for translators becomes all the more real, along with the dilemma of ethics and
upholding patient confidentiality.
However, away from the Cuban doctor challenges, how well do
doctors in general communicate to their patients? This very elementary aspect
of patient care is the cornerstone for building a healthy doctor-patient
relationship. Yet many a times we get it so wrong.
A few years ago, while working in the outpatient department,
I would receive many medicine samples from pharmaceutical company
representatives as they sought to market their brands. At one time, I
accumulated four months’ worth of antihypertensive medication from different
companies that a hypertensive aunt of mine was using. When my cousin visited, I
gave her to pass them on to my aunt, along with written instructions of how to
take them.
Two weeks later, my cousin calls me to report that my aunt
had developed unremitting dizziness that needed review. Imagine my shock when I
found out that she had been taking all the four different tablets at the same
time!
Along the way, the instructions had gotten muddied up and my
aunt did not understand that the four packets, despite different brand names,
were all the same drug. She was to take a packet a month for the four months.
She assumed they were all different medications that were to be taken
concurrently. She was taking four times the required dose!
Such simple instructions had put her in danger as her blood
pressure precipitously dropped, causing her the dizziness. Thankfully she
responded well upon restoring the normal dosage. This type of miscommunication
had nothing to do with language.
Scientists are generally assumed to make terrible
communicators. They may go on and on giving explanations in scientific terms,
getting carried away and forgetting their audience has no clue what they are
talking about.
Conversely, in an effort to simplify the language, the
explanation is over-simplified to the point where the original meaning is lost
and the patient ends up completely misunderstanding the doctor.
One of the commonest examples is when a patient with an
infection is sent to the laboratory to do a full blood count. In the presence
of bacterial infection, the white blood cells will markedly increase in number.
Most patients will understand the report to mean that they have bacteria in
their blood, yet that is not what was intended at all.
The test simply shows how the body’s white cells will
increase in response to the infection, irrespective of where the said infection
is localized. Hence we expect the white cells in the blood to rise in number
whether the patient has tonsillitis or a urinary tract infection or meningitis.
Bacteria in the blood is a life-threatening condition that cannot be taken
lightly.
The cost of inadequate communication cannot be downplayed.
Successful management of chronic medical conditions is highly dependent on
communication. Patients are not only seeking care but must be highly encouraged
to fully participate in the process of decision-making in their care. They must
be able to select treatment options from an informed position, knowing the full
implications of their decision; and not leave it to their doctor to decide for
them.
This applies even for the young ones. Despite relying on
their parents and guardians to give consent for their care, children must be
involved in their own care. It is imperative to explain to the sick child what
is happening to them in an age-appropriate manner. A visit to the paediatric
oncology wards in this country will amaze you. These little ones, at tender
ages, are smart enough to even master their anti-cancer drugs, down to the
complex scientific names!
HIV care for instance has been fairly successful in Kenya
because communication, patient education and patient involvement in
decision-making was well thought out and well implemented. These patients
understand their disease, its progression, the medication, its side effects and
the periodic tests done to assess their well-being. They are highly empowered.
On the downside, we have not been able to achieve the same
success with most diabetes or high blood pressure patients. We still see
patients who are poorly compliant, who may not understand the impact of
lifestyle choices on their disease and who may be more likely to follow
instructions of care without understanding the role of the various care plans.
Many doctors are happy to refer their patients to
nutritionists to advise on diet but fail to effectively communicate to the
patient the role of nutrition in the overall outcome of their care. This makes
it difficult for the patient to own the decision on what to eat, leading to
numerous failed attempts at dietary modification.
A doctor is tasked with the responsibility of explaining to
their patients about their condition in a language they can understand. One is
not an effective communicator until they can break it down to the 80 year old
grandmother what is ailing them, why they are having to undergo certain tests
and the planned treatment and its impact on their condition. There is nobody
too old, too young or too illiterate to understand what is wrong with their
bodies. After all, they happen to own those bodies!
As caregivers, we may speak the same language with our
patients; but it is no guarantee that we will be communicating!
Post A Comment:
0 comments: